iBeiKe Wiki:命名常规

北科百科,一部属于贝壳人的百科全书
跳转至: 导航搜索
Ibeike-logo wiki-shadow.png 本页面是北科百科的一个计划页面。其内容主要是针对网站本身的相关文档、计划、问题和帮助等。

命名常规(Naming rules)是北科百科的一项方针,是所有条目名字空间(Article namespace,即条目标题条目名称)必须遵循的一套规则。命名常规旨在提醒编辑者在创建新页面之前需仔细斟酌所创建的条目的名称是否合理与正确,并创建符合命名要求的相应条目,从而建立每个条目名称上的相对可靠(可参考)程度和唯一性,以及保证整个网站各个条目之间的系统性联系(统一性)。

“合理和正确”(Apposite and Accurate;AA,简称“AA原则”)在这里的含义是指条目名称从事物具体概念上和其所属学科专业领域划分或类别范畴上符合命基本的名称规则,同时有合理地符合北科百科整体的条目命名及分类框架体系,以至于该条目的内容性、明确性和唯一性得以体现,即符合命名常规

符合命名常规的条目具有以下特征:

  • 条目的名称是正式的、常用的以及可用的
  • 条目的名称可以反映出其可能包含或可描述的内容
  • 条目的名称在一定的情况下[1]不具有歧义

本文在阐述条目名字空间各项规定的同时,还涵盖了条目内容页面中一些名称以及分类名称的使用规则和惯例。这些规则可能会在每个具体段落中以补充说明的形式呈现。

基本命名

命名对条目至关重要。条目名字空间,即条目的标题,是以大字体显示在页面最上方的文字,是一个事物正规货最常用的而不至于引起混淆的完整名称。在北科百科中,条目名字空间具有唯一性,即同一个条目标题只能存在一个。

使用中文

北科百科中请使用中文命名条目,即使用中文(标准普通话/简体中文;Standard Mandarin/Simplified Chinese)作为条目名称,除非外语原文比中文翻译在中文中更加常用,参见下文段落中相应的讨论。

名称标准

作为条目名字空间的事物名称一般应该使用官方(标准)名称(Official name)、正式名称(Formal name)、最常用名称(Frequently-used name)、或者全称(Full name),它们的定义如下:

  • 官方名称标准名称:由事物本身、其法定代表或法定授权机构创造、使用与公布的供其他人用于指代该事物的正规名称。
例如:“中国共产党北京科技大学委员会”是官方名称,而“北京科技大学党委”是该机构的常用指代名称。
  • 正式名称:在书写、正式场合使用的名称(而不是口语、俗语、方言、简称、代称、修辞语等)。也包括描述该事物的官方中文资料里有出现到该事物的中文名称。
例如:“北科大青年网”是正式名称,而“5470”是代称。
  • 最常用名称:通常是具有多个名称事物的通称;在官方名称、正式名称难以查证、无法确认或者使用率极低的情况下,应使用描述该事物最常用的名称,但要尽量体现正式性和名称完整性(见下条“全称”的诠释)。
例如:“物美生活超市 (北科大店)”。经过调查得知这个事物具有名称的不确定性。北京科技大学后勤服务集团在网站上对它使用的名称是“物美学生超市[2];在后勤服务集团曾在北京科技大学校内公共场呈现的该超市的名称为“北京科技大学后勤集团学生超市”;该超市在2009年12月之前的广告牌印有“物美便利超市”标识字样,2009年12月之后,物美集团将该超市改造为“物美生活超市”(北京的部分其他物美便利超市亦已经有这种改造),至今使用的新广告牌印有“物美生活超市”标识字样。根据物美集团提供资料,该超市的现行名称应为“物美生活超市 (北科大店)”。此外,北京科技大学校内长期生活、工作及住宿人员(主要是学生和教工)使用率极高的约定俗成称法是“大物美超市”。
  • 全称:在北科百科中,有很多条目是和北京科技大学有关的事物,这就使得一部分条目的标题可以再合理的情况下省略“北京科技大学”的词头,但仍要保证名称的完整性(具体在什么情况下省略和保留“北京科技大学”词头,请参见下文具体的规则)。所谓完整性,就是一个名称要所包含所有描述该事物的必要语汇要素。如上条中事例“大物美超市”,“大物美”和“超市”两部分构成完整名称,而不能省略任何一部分。

值得注意的是,在确定条目名称后,一般建议将该条目的其他常用名称、简称或缩略记法在条目的首段中说明或提及。

符号使用

括号的使用

请使用半角括号“(”“)”作为标题中的括号,括号前有一个半角空格。除非条目描述的事物名称本身就包含某种形式的括号(全角括号),那么按照原本事物的名称命名。如“工程训练中心(西区)”使用的是全角括号(使用无空格时不用加空格)。

对于全角括号的使用仍有待达成共识。

连接号的使用

连接号即连字符。北科百科允许两种连接号的使用,一种是全角连字符“-”(Unicode:FF0D),另一种是半角连字符“-”(Unicode:002D)。

全角连字符“-”主要用于中文、日期或时间的连接。

半角连字符“-”主要用于外文、阿拉伯数字以及外文人名的连接。比如“UTF-8”、“ISBN 7-100-01777-7”、“玛丽亚·斯克沃多夫斯卡-居里”等。

特殊符号

一些特殊符号不能使用,或者使用后会出现问题。例如你不能使用半角的直管符号(|),和的符号(&),花括号({ }),方括号([ ]),井号(#)作为条目的名称。请考虑是否可以不使用这些符号,如果一定要使用,请改用全角符号,并在条目顶端加入。如果还是不能正常显示,可使用{{Wrongtitle}}模板加以说明。

组织和机构

北科百科中,有很多条目是关于组织机构的。

  • 组织(Organization)是由人员(成员)按某种方式编制、组合或形成的集体或团体。组织可能包括:公司、集团、商行、企事业单位、研究机构、慈善机构、代理商、社团或上述组织的部分或组合。
  • 机构(Organ)是指机关、团体等实体存在(Entity)的内部组织。机构可能包括:任何组织的部门(包括附属部门、下设部门;部、处、科、办公室、中心)、科室、委员会、理事会、联合会。

这两类事物的条目在iBeiKe Wiki中通常被看做一类对待,用与建筑物、设施等其他类型的事物之条目区分开来。此外,高等学校所特有的机构,如学院、系、实验室等,也被视为机构。学院,或称学部,是组成大学的分支教学单位,属于一个或一组相关学科主题领域;科系,通称,是大学或学院等高等教育机构里专注于某项学科的部门。

具体的命名规则有如下详细的阐述:

学院、系所

北京科技大学的学院、科系、实验室、(附属)中心的命名方式:

  • 学院的条目名称直接使用学院全称,不用加“北京科技大学”词头与任何消歧义注释语,如应用科学学院
  • 科系的条目名称:命名以“北京科技大学+科系名称”的方式进行。注意,创建条目后要对该条目进行同义推断与重定向添加,创建“科系名称”的重定向页面,以重定向至目标页面。
例如:“北京科技大学自动化系”。创建的重定向页面有自动化系北京科技大学信息工程学院自动化系信息工程学院自动化系
  • 研究所的条目名称:同“科系”的命名规则。但是如果研究所的名称超过12个汉字(包括12个),可以省略“北京科技大学”词头。
例如:北京科技大学粉末冶金研究所
  • 学院下属、附属的进行实验、试验、实习及其他教学科研任务的中心的条目名称:一般地,以“学院名称+中心名称”的形式命名,除非该中心已经有了官方、正式或通用的名称。
例如:材料科学与工程学院实验测试中心计算机教学实验中心
  • 办公室:学院的各类办公室的命名方式以“办公室名称+半角空格+(北京科技大学+学院名称)”(注:命名使用的是半角括号)。
例如:公共关系办公室 (北京科技大学经济管理学院)

机关办公室、部门

北京科技大学各机关办公室、委员会、部门、直属单位、及它们的下属部门、机构、科室、中心、服务处所等的命名方式:

学校行政、职能部门

一级部门

北京科技大学下属的一级部门,即直接从属于北京科技大学而不隶属于其他一级部门或其之下的机构的部门。这类部门在名称上通常包含“处”、“部”、“办公室”、“委员会”、“中心”等属性词。 一级部门的条目名称一般由三种命名方式:

  • 第一种命名方式:以“部门名称+半角空格+(北京科技大学)”的形式命名。该命名方式适用于大多数一级部门,这类部门一般在各个大学中都存在。如教务处、保卫处、人事处、财务处,名称所含词汇比较单一、具有广义性质。在一级部门名称后加“(北京科技大学)”注释的目的是明确条目的具体归属,表明它是北京科技大学的一级(直属)部门,以区别具有类似部门名称但归属他处的事物。
例如:教务处 (北京科技大学)保卫保密处 (北京科技大学)
  • 第二种命名方式:以“北京科技大学+部门名称”的形式命名。这类部门通常拥有自己的官方网站(网站上标示的部门名称),而且在公共场合以“北京科技大学+部门名称”的完全名称出现的概率较高、具有一定的“名称效应”(“品牌效应”)。
例如:北京科技大学国际合作与交流处北京科技大学学生工作部北京科技大学节能减排办公室
  • 第三种命名方式:直接以“部门名称”的形式命名。当前两者不适用且部门名称不会与其他事物混淆(名称唯一性)时使用该方法。注意使用部门的官方名称正式全称,若官方名称不够具体,可以加以合理修正,并在正文首段中注明。
例如:中国共青团北京科技大学委员会中国共产党北京科技大学委员会

下属部门

一级部门下属的二级、三级等部门、组织、机构等的命名方式将遵循以下原则。

  • 最常见的命名方式:一级部门之一般下属部门和机构按照“部门名称+半角空格+(一级部门名称)”。注意这里的“(一级部门名称)”最好使用通用名称(最常用的正式名称),并需要按照“北京科技大学+一级部门名称”的方式重新确立,不能使用重括号。主要是为了减少名字空间字段长度以增强可度性和查询性。
例如:教务科 (北京科技大学教务处)(而不是“教务科 (教务处 (北京科技大学))”)、志愿者工作部 (北京科技大学团委)(而不是“志愿者工作部 (中国共青团北京科技大学委员会)”)

直属部门

人物

北科百科上介绍现实世界中人物的条目称作人物条目。人物条目一般应以其现今正在使用的真实全名作为条目名称(“全名”是指人物的姓氏和名字)。如果是文艺界、娱乐界的知名人士,可以使用其更为常用和广泛接受的笔名、艺名作为条目名称。

姓名规则

这里的人物条目大部分是北京科技大学的相关人物,他们绝大部分是中国人,具有中文姓氏和名字(中文姓名汉语姓名)。中文姓名(中国人名,这里不包括外文的中文译名)的基本形式是“姓氏+名字”。在创建具有中文姓名的条目时有以下几项需要注意:

  • 构成中文姓名的汉字须使用简体中文(Simplified Chinese;ISO 15924:zh-hans),不要使用繁体中文(包含台湾、香港及其他华人地区使用的正体字、繁体字),除非某个特定人物姓名中使用的繁体字具有繁体和简体双重形式但只有繁体字拥有作为其名字的含义,或者该繁体字没有对应的简化字。
  • 由于网站技术限制(Technical restrictions)无法显示于名字空间的特殊文字或字符,使用汉字形式上最相近的或同音字代替,并在相应条目中使用Wrongtitle模板将正确文字或字符的图像(大小:18px × 18px)与其他正常显示的文字或字符构成的完整名称标题进行声明。

对于外国人名,如果它已经具有中文的官方译名[3]而且具有广泛知名度,那么条目名称可以使用官方译名。如果通常情况下使用的是其外语原文,在创建条目时应该使用外语原文,而不是使用中文译名。对于后者的命名具体参考一下几项:

  • 英文名:通常使用人物的“名(Given name)+姓(Surname)”,以半角空格分隔开,而不用加入中间名(Middle name),除非“名+中间名+姓”是该人物姓名最常用的出现方式,或者中间名用于将其与其他同名同姓的人物区分开来。不要在人名前加前缀,包括称谓前缀、职位前缀等(如“Mr.”、“Dr.”、“Sir”等)
  • 德文法文意大利文等使用拉丁字母(罗马字母)并遵循前名后姓的语言,参考英文名
  • 其他使用拉丁字母的语言,根据官方中文译名,或者原语言的写法进行命名
  • 日文名:对于日本姓名,命名时要使用组成日语人名的日本汉字(日本漢字)对应的中文简体汉字,在遇到日本自造的汉字(日语:和制漢字日制漢字)而中文又没有相对应的汉字时,则用该日语汉字。当日本姓名中包含假名时,需使用假名对应的最常用中文简体汉字(如“さゆり”应译为“小百合”而不是“早百合”和“佐由里”);若无法找到假名对应的汉字时,使用假名的平文式罗马字,并注意省略长音标注(Macrons)的规则(如“shō”写为“sho”而不是“shou”)

在创建日本人名的人物条目时注意,姓氏和名字之间不用像日本国内的惯用写法一样用空格空开(况且条目名称是中文译名而不是日语原文),而应该中国人的中文姓名的惯用写法连起来。例如,条目名称应该写为“吉田阳介”而不是“吉田 阳介”。

  • 朝鲜文人名应使用其对应朝鲜汉字(한자)的简体中文汉字。对于没有对应汉字的朝鲜文,应根据谚文罗马化(韩语罗马字表记法;ISO 11941)进行拉丁化,然后使用罗马字表记法的中文音译;如果难以音译为中文,那么使用罗马字。
  • 使用非拉丁字母且非汉字(如阿拉伯文、希伯来文、希腊文、俄罗斯文)的名字参考以下几项:
    • 阿拉伯文:最好使用中文译名或拉丁化的名字
    • 希伯来文:同阿拉伯文
    • 希腊文:同阿拉伯文
    • 俄罗斯文:可以使用中文译名或者俄罗斯原文
    • 其他的语言请使用中文译名或拉丁化名字

同名人物

若遇到名字相同的人物(Cognominal persons),即同名(Namesake),则需在人物姓名后空格(半角)并加半角括号“()”对条目名称进行消歧义注释,消歧义的内容可根据人物的职业、年龄、性别以及其他显著特征来确定,然后将无消歧义括号的人物名称作为条目的消歧义页面,也就是以列表的方式创建一个平行消歧义页面。关于同名人物的具体注释参考以下几点:

  • 北京科技大学学生同名人物:通常这类条目介绍的是在学校某个社团、组织具有(或曾经担任过)一定重要职务的学生,因此在创建条目时要在姓名后加上其所在社团、组织的具体部门机构的名称,最后不用加任何职务或身份名称。如“李杰 (北京科技大学学生会文体部)”。

关于同名人物消歧义页面的创建于内容格式有以下规定:

  • 同名人物消歧义页面的条目名称不用加消歧义括号。如同名人物“张三”的人物消歧义页面的条目名称就是“张三”,除非“张三”和其他非人物事物同名,那么则需创建常规消歧义页面。
  • 同名人物消歧义页面的内容格式:
  • 页面显示示例

张三可能是指下列之一:


Disambig gray.png 这是一个为消歧义页面,罗列了有相同或相近的标题,但内容不同的条目。
如果您是通过某条目的内部链接而转到本页,希望您能协助修正该处的内部链接,将它指向正确的条目。

分类:人名消歧义

  • 源代码
'''张三'''可能是指下列之一:

*[[张三 (注释一)]]
*[[张三 (注释二)]]
*[[张三 (注释三)]]

{{disambig}}
[[Category:人名消歧义]]

虚拟身份

在北科百科及其姊妹计划中的用户名一类的虚拟身份应使用其注册名称作为条目名称,而不是诸如昵称、别称。

课程

一般地,课程名称应该根据北京科技大学教务处提供的名称作为条目名。对于同名的但不同的课程(通常以不同的课程编号区分),使用半角括号作为标题注释部分,括号前有一个半角空格。注释的内容应该注意一下几点:

对于本身就带括号注释的课程名,保留原有文字,但处理成半角空格+半角括号的形式,如工业通风 (双语)矿床开采工程 (露天开采)(双语)

注释

  1. 在一定的情况下:是指在北京科技大学及其附属、相关的具有一定信息关注度的事物中可以描述或容纳的情形
  2. 北京科技大学后勤服务集团-服务指南
  3. 官方译名指某个地区的标准译名,通常由政府相关命名部门制定,以便为将非官方语言的名称(包括人名、地名、事物等名称)翻译成统一的标准称谓,而出版物则受到版权人的承认。此名称只适用于被管辖范围内,而其他地区往往不能通用。外国人名,优先参照新华通讯社译名室编辑、中国对外翻译出版公司1993年出版的《世界人名翻译大辞典》,以及《中国大百科全书》各卷所附的“外国人名译名对照表”。其次可参照新华社编辑、商务印书馆出版的针对各个语种的姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》、《法语姓名译名手册》、《德语姓名译名手册》、《西班牙语姓名译名手册》、《葡萄牙语姓名译名手册》、《罗马尼亚语姓名译名手册》、《意大利语姓名译名手册》等。以上均未收录的人名,可根据新华社编辑,商务印书馆出版的《译音表》中相应语言的译音表音译。